2 Peter 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 12:27, 2 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 2 Peter 1:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for ye doynge these thingis schulen not do synne ony tyme. For thus the entryng in to euerlastynge kyngdom of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, schal be mynystrid to you plenteuousli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye and by this meanes an entrynge in shall be ministred vnto you aboundantly in to the everlastynge kyngdome of oure lorde and saveoure Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and by this meanes shal there be plenteously mynistred vnto you an entrynge in vnto ye euerlastinge kyngdome of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 Yee and by this meanes an entrynge in shal be mynistred vnto you aboundantly into the euerlastyng kyngdome of oure Lorde and sauioure Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yea and by this meanes an entringe in, shalbe minystred vnto you aboundantlye into the euerlastinge kingdome of oure Lorde and sauiour Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Yea, and by this meanes an entryng in shalbe ministred vnto you aboudantlye, into the euerlastyng kyngdome of our Lorde and sauiour Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For by this meanes an entring shalbe ministred vnto you aboundantly into the euerlasting kingdome of our Lorde and Sauiour Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For so an entrance shall be ministred vnto you abundantly, into the euerlasting kingdome of our Lord and Sauiour Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 and thus you will have a free admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For so an entrance shall be ministred unto you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For so an entrance shall be administered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but an entrance will thus be richly afforded you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and thus there shall be richly ministered to you, an entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For thus shall you have an abundant entrance given you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For so shall be richly ministered to you the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in this way the entrance will be richly furnished you into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, thus, shall richly be further supplied unto you––the entrance into the age–abiding kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in this way an entrance will be administered unto you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for thus shall there be richly supplied to you the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For thus you will be given a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour, Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be freely granted to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For so shall there be richly supplied to you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools