Matthew 20:34

From Textus Receptus

Revision as of 16:55, 5 September 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

σπλαγχνισθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν·, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 20:34

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1540 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes, & immediatly their eyes receaued syght. And they folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediatly their eyes receiued sight. And thei folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. (King James Version)
  • 1729 Jesus then having compassion on them, touched their eyes: and immediately they had their sight, and they followed him. (Mace New Testament)
  • 1745 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So Jesus, moved with tender compassion, touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus having compassion on them, touched their eyes; and immediately they recovered their sight and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received sight; and they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,––and, straightway, they recovered sight, and followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, and straightway they received sight; and followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And moved with pity Jesus touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.

Bulgarian

  • 1940 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.

(VIET)

See Also

External Links

Personal tools