Matthew 4:19

From Textus Receptus

Revision as of 21:23, 15 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:19 And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Bulgarian

  • 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools