Revelation 2:11
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:11 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death.”’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him that hath ears heare what the sprete sayth to the congregacions: He that overcometh shall not be hurte of the seconde deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him that hath ears, heare, what the sprete saith to the congregacions: He that ouercometh, shal not be hurte of the seconde deeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let hym that hath eares, heare, what þe sprete sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let him that hath eares, heare what the spyryte sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurte of the second death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He that hath an eare, let him heare what the spirit saith vnto the churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. (King James Version)
- 1729 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith to the churches, he that overcometh, shall not be hurt by the second death." (Mace New Testament)
- 1745 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches, He that overcometh, shall not be hurt of the second death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. He, that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall receive no injury from the second death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. The conqueror shall not be injured by the second death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who hath ears, let him hear what saith the Spirit to the churches. He who overcometh shall not be injured by the second death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches; He that conquers shall not be injured by the second death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one having an ear, let him hear what the spirit says to the congregations. The one overcoming not not he may be hurt by the death the second. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. He that overcometh, shall in nowise be injured by reason of the second death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; The one conquering can never be hurt by the second death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. He that overcomes shall in nowise be hurt by the second death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches. He who conquers shall suffer no hurt from the Second Death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܙܟܐ ܠܐ ܢܗܪ ܡܢ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.
Bulgarian
- 1940 Който има ухо, нека слуша, що говори Духът към църквите: Който победи, няма да бъде повреден от втората смърт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort. (French Darby)
- 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde. (Martin 1744)
- 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1545)
- 1871 Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, han skall förvisso icke lida någon skada av den andra döden.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay hindi parurusahan ng ikalawang kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai. (VIET)