James 1:26

From Textus Receptus

Revision as of 12:57, 14 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Yf eny man amonge you seme devoute and refrayne not his tonge: but deceave his awne herte this mannes devocion is in vayne (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf eny man amonge you seme deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes deuocion is in vayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 If eny man among you seme to be deuoute &, refrayneth not hys tong, but deceaueth hys awne hert, thys mannes deuocyon is in vayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf anye man amonge you seme deuoute, & refrayne not his tonge, but deceyue his owne hert: thys mannes deuocyon is in vayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If any man among you seeme to be deuout, and refrayneth not his tongue, but deceaueth his owne heart, this mans deuotion is vayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If any man among you seeme to be religious, & bridleth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine. (King James Version)
  • 1729 If a person of an ungovernable tongue pretends to religion, he abuses himself: for his religion is meer illusion. (Mace New Testament)
  • 1745 If any man seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If any among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his heart, this man's devotion is vain. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any one be ever so religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any man thinks he is a religious character among you, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any one among you think to be religious, who bridles not his tongue, but deceives his own heart, the religion of this person is vain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if any one among you thinks he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his mind, that man's religion is vain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If any thinketh he is observant of religion, not curbing his own tongue, but deceiving his own heart, this one’s, religious observance is, vain: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if any one seems to be religious, bridling not his own tongue, but deceiving his own heart, the religion of that man is vain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If anyone thinks that he is religious, while he bridles not his own tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When a man appears to be religious, yet does not bridle his tongue, but imposes upon his own conscience, that man's religious observances are valueless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one seems to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان احد فيكم يظن انه ديّن وهو ليس يلجم لسانه بل يخدع قلبه فديانة هذا باطلة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܡܫܡܫ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܠܫܢܗ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܗ ܠܒܗ ܕܗܢܐ ܤܪܝܩܐ ܗܝ ܬܫܡܫܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.

Bulgarian

  • 1940 Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine. (Martin 1744)
  • 1744 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn jemand sich dünkt, (O. scheint) er diene Gott, (O. er sei religiös) und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst (O. Religion) ist eitel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrînează limba, ci îşi înşeală inima, religiunea unui astfel de om este zădarnică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools