James 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 14:37, 13 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

==English Translations== 1:19

  • 1535 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore my beloued brethren, let euery man bee swift to heare, slow to speake, slow to wrath. (King James Version)
  • 1729 Wherefore, my dear brethren, let every one be eager to hear, averse to contradiction, and deaf to passion. (Mace New Testament)
  • 1745 Ye know it, my beloved brethren. And let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Understand, my beloved brothers, and let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore, brethren of me beloved ones, let be every man quick in order that to have heard, slow in order that to have spoken, slow in order to wrath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye know, my brethren beloved,––but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Know, my beloved brethren; but let every man be swift to hear, slow to speak, slow toward wrath: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye know this, my beloved brethren; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mark this, my dear Brothers:—Let every one be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You know, my beloved brethren; but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܡܤܪܗܒ ܠܡܫܡܥ ܘܡܘܚܪ ܠܡܡܠܠܘ ܘܡܘܚܪ ܠܡܪܓܙ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.

Bulgarian

  • 1940 Вие знаете [това], любезни мои братя. Обаче нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; (French Darby)
  • 1744 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn; (Luther 1545)
  • 1871 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch (O. nach and. Les.: Ihr wisset, (od. Wisset ihr) meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei) schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ninyo ito, minamahal kong mga kapatid. Nguni't magmaliksi ang bawa't tao sa pakikinig, magmakupad sa pananalita, magmakupad sa pagkagalit; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools