James 1:9
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:9 Let the lowly brother rejoice in his exaltation,
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let the brother of lowe degre reioyce in yt he is exalted (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let the brother which is of lowe degre reioyce whan he is exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A waueryng mynded man is vnstable in all hys wayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A double mynded man, [is] vnstable in all his wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let the brother of low degree, reioyce in that he is exalted: (King James Version)
- 1729 Let him that is poor triumph in the advantages of being a christian. (Mace New Testament)
- 1745 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let the brother low in station rejoice in his elevation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But let the humble brother glory in his exaltation, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But let the brother that is humble rejoice in his exaltation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Let boast but the brother the humble in the humiliation of himself; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But let the brother of low degree glory in his high estate: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But let the brother of low degree glory in his elevation, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And let the brother who is low rejoice in his exaltation, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But let the brother of low degree glory in his high estate: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But boasting be the lowly brother in his uplifting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But let the humble brother boast in his exaltation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But let the lowly brother glory in his high station; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But let the brother that is of low degree glory in his exaltation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:
Bulgarian
- 1940 Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, (French Darby)
- 1744 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. (Martin 1744)
- 1744 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe, (Luther 1545)
- 1871 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung (O. Hoheit Niedrigkeit,) (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- glorietur autem frater humilis in exaltatione sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да хвалится брат униженный высотою своею, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình, (VIET)