Hebrews 13:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I desyre you þe more, that ye so do, that I maye be restored to you the sooner. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I desyre you therfore some what the more aboundauntly, that ye so do, that I may be restore to you quickely. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version)
- 1729 I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mace New Testament)
- 1745 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 more earnestly but I entreat this to do, so that more quickly I may be restored of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and more abundantly do I call upon `you' to do this, that more quickly I may be restored to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I exhort `you' the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the more abundantly do I beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܕܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܦܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát.
Bulgarian
- 1940 А особено [ви] се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. (French Darby)
- 1744 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Martin 1744)
- 1744 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. (Luther 1545)
- 1871 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag uppmanar eder att göra detta, så mycket mer som jag hoppas att därigenom dess snarare bliva återgiven åt eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn. (VIET)