Romans 16:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 16:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Tymotheus my worke felowe, & Lucius, and Iason, & Sosipater my kynsmen, salute you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Timotheus my worcke felowe and Lucyos and Iason and Sosipater my kynsmen, salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. (King James Version)
- 1729 Timotheus my collegue, Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Timotheos, a labourer with me, and Lukios and Iason and Sosipatros my kinsmen ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation)
- 1858 Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Timothy, the fellow-worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܘܠܘܩܝܘܤ ܘܐܝܤܘܢ ܘܤܘܤܝܦܛܪܘܤ ܐܚܝܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutatzen çaituztez Timotheo ene aiutariac, eta Lucioc, eta Iasonec, eta Sosipaterec ene lehen gussuéc.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (French Darby)
- 1744 Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. (Martin 1744)
- 1744 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Timoteus, min medarbetare, hälsar eder: så göra ock Lucius och Jason och Sosipater, mina landsmän. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ni Timoteo na aking kamanggagawa; at ni Lucio at ni Jason at ni Sosipatro, na aking mga kamaganak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ti-mô-thê, kẻ cùng làm việc với tôi chào anh em, Lu-si-út, Gia-sôn và Sô-xi-ba-tê, là bà con tôi cũng vậy. (VIET)