Romans 5:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:3 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 5:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: (King James Version)
- 1729 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; (Mace New Testament)
- 1745 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And not only so, but we glory in tribulations also, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; (Murdock Translation)
- 1858 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And not only `so', but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And not only that, but let us also exult in our troubles; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And not only so, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works endurance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela.
Bulgarian
- 1940 И не само това, но нека се хвалим и в скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, (French Darby)
- 1744 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; (Martin 1744)
- 1744 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet (Luther 1545)
- 1871 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der (W. in den) Trübsale, (O. Drangsale; Drangsal) da wir wissen, daß die Trübsal (O. Drangsale; Drangsal) Ausharren bewirkt, (Elberfelder 1871)
- 1912 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och icke det allenast, vi till och med berömma oss av våra lidanden, eftersom vi veta att lidandet verkar ståndaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi lamang gayon, kundi naman nangagagalak tayo sa ating mga kapighatian na nalalamang ang kapighatian ay gumagawa ng katiyagaan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào những thế thôi, nhưng chúng ta cũng khoe mình trong hoạn nạn nữa, vì biết rằng hoạn nạn sanh sự nhịn nhục, (VIET)