Matthew 5:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:4 Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are they that mourne, for they shall receaue comfort. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are they þt morne, for they shalbe comforted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. (King James Version)
- 1729 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the meek: for they all inherit the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are they that mourn: for they shall be comforted. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy they who mourn; for they shall receive consolation! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed the mourners, for they shall be comforted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the mourners: for they shall be comforted! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the mourners, for they shall be comforted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy they that mourn; for they shall be comforted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are they who mourn; for they will be comforted. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed they that mourn, for they shall be comforted. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the mourning -- because they shall be comforted. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the meek, because they shall inherit the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are those who mourn: because they shall be comforted, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the mourners, for they shall be comforted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للحزانى. لانهم يتعزون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade nigarrez daudenac: ceren hec consolaturen baitirade.
Bulgarian
- 1940 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 哀 恸 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 哀 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati mites quoniam ipsi possidebunt terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi! (VIET)