Matthew 5:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:47 And if you only greet your brethren, what do you do more than others? Do not even tax collectors do so?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf ye make moche of your brethren only, what singuler thinge do ye? Do not also the publicans lykewise? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And if ye be frendly to your brethren only what synguler thinge doo ye? Do not the publycanes likewyses? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so? (King James Version)
- 1729 and if ye salute your brethren only, what mighty matter is that? do not even the heathens do the same? (Mace New Testament)
- 1745 And if ye salute your brethren only, what do you that is extraordinary? do not even the heathens so? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Do not even the publicans the same? And if ye salute your friends only, what do ye more than others? Do not even the heathens so? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if ye embrace your brethren only, what do ye extraordinary? do not even the publicans so? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? Do not also the tribute-gatherers this? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this? (Murdock Translation)
- 1858 And if you salute your brothers only, what do you do more than [others]? Do not the gentiles also do the same? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and if you salute the brothers of you only, what more do you? not even the Gentiles so do? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if ye salute your brethren only, what do ye that excels? Do not also the heathen thus? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if ye salute your brethren only, what do ye more `than others'? do not even the Gentiles the same? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if ye salute your brethren only, what more than others do ye? Do not even the gentiles the same? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And if you salute your brethren only, what do you more? Do not even the heathen the same? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? (New International Version)
- 1995 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same? (Holman Christian Standard Bible)
- And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so? (21st Century King James Version)
- And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing? Don’t even the Gentiles do the same? (Common English Bible)
- Are you doing anything remarkable if you welcome only your friends? Everyone does that! (GOD’S WORD Translation)
- If you greet only your friends, what’s so great about that? Don’t even unbelievers do that? (Contemporary English Version)
- If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that. (New Living Translation)
- And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that? (Amplified Bible)
- 43-47 “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that. (The Message)
- If you greet only your own people, what more are you doing than others? Even people who are ungodly do that. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 48 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?
Bulgarian
- 1940 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? (French Darby)
- 1744 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi? (Martin 1744)
- 1744 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? (Luther 1545)
- 1871 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao? (VIET)