Mark 7:20

From Textus Receptus

Revision as of 02:09, 7 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:20 And He said, “That which comes out of a man, that defiles a man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.

Bulgarian

  • 1940 Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme; (French Darby)
  • 1744 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools