Mark 6:6
From Textus Receptus
- Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Mark 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went around about the villages teaching.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. (New International Version)
- 1995 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He was amazed at their unbelief. (Holman Christian Standard Bible)
- And He marveled because of their unbelief. And He went round about the villages teaching. (21st Century King James Version)
- He was appalled by their disbelief. Then Jesus traveled through the surrounding villages teaching. (Common English Bible)
- Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught. (GOD’S WORD Translation)
- He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighboring villages. (Contemporary English Version)
- And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people. (New Living Translation)
- And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching. (Amplified Bible)
- 4-6 Jesus told them, “A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child.” Jesus wasn’t able to do much of anything there—he laid hands on a few sick people and healed them, that’s all. He couldn’t get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching. (The Message)
- He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela.
Bulgarian
- 1940 И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. (French Darby)
- 1744 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mirabatur propter incredulitatem eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi se mira de necredinţa lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy. (VIET)