Mark 5:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:32 And He looked around to see her who had done this thing
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But Jesus kept looking around to see who had done it. (New International Version)
- 1995 And He looked around to see the woman who had done this. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So He was looking around to see who had done this. (Holman Christian Standard Bible)
- And He looked round about to see her who had done this thing. (21st Century King James Version)
- But Jesus looked around carefully to see who had done it. (Common English Bible)
- But he kept looking around to see the woman who had done this. (GOD’S WORD Translation)
- But Jesus turned to see who had touched him. (Contemporary English Version)
- But he kept on looking around to see who had done it. (New Living Translation)
- Still He kept looking around to see her who had done it. (Amplified Bible)
- 32-33 But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story. (The Message)
- But Jesus kept looking around. He wanted to see who had touched him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
Bulgarian
- 1940 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. (French Darby)
- 1744 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó. (VIET)