Mark 5:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:28 For she said, “If only I may touch His clothes, I will be made well.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.” (New International Version)
- 1995 For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!” (Holman Christian Standard Bible)
- for she said, “If I may touch but His clothes, I shall be whole.” (21st Century King James Version)
- She was thinking, If I can just touch his clothes, I’ll be healed. (Common English Bible)
- She said, “If I can just touch his clothes, I’ll get well.” (GOD’S WORD Translation)
- She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.” (Contemporary English Version)
- For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.” (New Living Translation)
- For she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health. (Amplified Bible)
- 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
- She thought, “I just need to touch his clothes. Then I will be healed.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. (French Darby)
- 1744 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành. (VIET)