Mark 5:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. (New International Version)
- 1995 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside. (Holman Christian Standard Bible)
- Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. (21st Century King James Version)
- A large herd of pigs was feeding on the hillside. (Common English Bible)
- A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby. (GOD’S WORD Translation)
- Over on the hillside a large herd of pigs was feeding. (Contemporary English Version)
- There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby. (New Living Translation)
- Now a great herd of hogs was grazing there on the hillside. (Amplified Bible)
- 11-13 A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged him, “Send us to the pigs so we can live in them.” Jesus gave the order. But it was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the sea and drowned. (The Message)
- A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (French Darby)
- 1744 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Паслось же там при горе большое стадо свиней. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. (VIET)