Mark 2:7

From Textus Receptus

Revision as of 04:14, 15 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:7 “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? (Coverdale Bible)
  • 1568 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Why doth this man thus speak? he blasphemes, who can forgive sins but God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who can forgive sins, but God only? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but the one God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 How does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ? (Murdock Translation)
  • 1858 Why does this man speak so? he blasphemes. Who can forgive sins but God alone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Why does this man speak thus? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why does He speak blasphemies? Who is able to forgive sins, except the one God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Why doth this Man speak thus? He blasphemeth! Who can forgive sins but One, God?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Why speaks this man thus? He blasphemes: who can forgive sins but one, God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “Why does He speak like this? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” (Holman Christian Standard Bible)
  • “Why doth this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins but God only?” (21st Century King James Version)
  • “Why does he speak this way? He’s insulting God. Only the one God can forgive sins.” (Common English Bible)
  • “Why does he talk this way? He’s dishonoring God. Who besides God can forgive sins?” (GOD’S WORD Translation)
  • “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.” (Contemporary English Version)
  • “What is he saying? This is blasphemy! Only God can forgive sins!” (New Living Translation)
  • Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins [remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone? (Amplified Bible)
  • 6-7 Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.” (The Message)
  • “Why is this fellow talking like that? He’s saying a very evil thing! Only God can forgive sins!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? (French Darby)
  • 1744 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Cum vorbeşte omul acesta astfel? Huleşte! Cine poate să ierte păcatele decît numai Dumnezeu?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Huru kan denne tala så? Han hädar ju. Vem kan förlåta synder, utom Gud allena?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bakit nagsasalita ang taong ito ng ganito? siya'y namumusong: sino ang makapagpapatawad ng mga kasalanan kundi isa, ang Dios lamang? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao người nầy nói như vậy? Người nói phạm thượng đó! Ngoài mình Ðức Chúa Trời, còn có ai tha tội được chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools