Mark 2:6

From Textus Receptus

Revision as of 03:02, 15 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:6 However some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: (Coverdale Bible)
  • 1568 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (King James Version)
  • 1729 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, (Mace New Testament)
  • 1745 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: (French Darby)
  • 1744 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools