Mark 1:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:11 Then a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
- 1729 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
- 1745 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation)
- 1858 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.” (New International Version)
- 1995 and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And a voice came from heaven: You are My beloved Son; I take delight in You! (Holman Christian Standard Bible)
- And there came a voice from Heaven, saying, “Thou Art My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” (21st Century King James Version)
- And there was a voice from heaven: “You are my Son, whom I dearly love; in you I find happiness.” (Common English Bible)
- A voice from heaven said, “You are my Son, whom I love. I am pleased with you.” (GOD’S WORD Translation)
- A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.” (Contemporary English Version)
- And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.” (New Living Translation)
- And there came a voice [a]out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased. (Amplified Bible)
- 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” (The Message)
- A voice spoke to him from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
Bulgarian
- 1940 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
- 1744 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường. (VIET)