Mark 1:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:6 Now John was clothed with camel’s hair, and a leather belt about his waist, and he ate locusts and wild honey.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iohn was clothed with camilles herr, and wt a gerdyll of a sayng about hys loynes. And he dyd eate locustes and wilde hony, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iohn was clothed with camylles heare, & with a gerdyll of a skyn about hys loynes. And he dyd eate locustes, and wilde honey, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iohn was clothed with camels haire, and with a girdle of a skin about his loines: and he did eat locusts and wilde honie, (King James Version)
- 1729 now John was clothed with camels hair, with a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey. (Mace New Testament)
- 1745 And John was clothed with camels hair; and he did eat locusts and wild hony: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now John was clothed with a camel's hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now John’s clothing was of camel’s hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Murdock Translation)
- 1858 And John was clothed with camel's hairs and a leather girdle about his loins, and he eat locusts and wild honey, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John was clothed with camel’s hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And John was clothed with camel's hair, and `had' a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and John was clothed with camel’s–hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John was clad in clothing of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And John was clothed with camel’s hair and a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. (New International Version)
- 1995 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey. (Holman Christian Standard Bible)
- And John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins, and he ate locusts and wild honey. (21st Century King James Version)
- John wore clothes made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. (Common English Bible)
- John was dressed in clothes made from camel’s hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey. (GOD’S WORD Translation)
- John wore clothes made of camel’s hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey. (Contemporary English Version)
- His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey. (New Living Translation)
- And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey. (Amplified Bible)
- 4-6 John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey. (The Message)
- John wore clothes made out of camel’s hair. He had a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)