Acts 2:5
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther were dwellyng at Ierusalem, Iewes, deuoute men, out of euery nacyon of them that are vnder heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, whyche were of all nations vnder heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen. (King James Version)
- 1729 now many devout Jews were residing at Jerusalem, who came from all quarters of the world. (Mace New Testament)
- 1745 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But there were men dwelling in Urishlem who feared Aloha; Jihudoyee, from all the peoples who are under heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven. (Murdock Translation)
- 1858 And there were Jews living at Jerusalem, pious men, of every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were now in Jerusalem dwelling Jews, men pious, from every nation of those under the heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men, from every nation under heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
Bulgarian
- 1940 [А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. (French Darby)
- 1744 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)