Acts 1:17

From Textus Receptus

Revision as of 09:57, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:17 because he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation)
  • 1858 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen contuco cen gurequin, eta recebitu vkan çuen administratione hunetaco portionea.

Bulgarian

  • 1940 Защото той се числеше между нас, и получи дял в това служение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 本 来 列 在 我 们 数 中 , 并 且 在 使 徒 的 职 任 上 得 了 一 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 本 來 列 在 我 們 數 中 , 並 且 在 使 徒 的 職 任 上 得 了 一 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service; (French Darby)
  • 1744 Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y ibinilang sa atin, at siya'y tumanggap ng kaniyang bahagi sa ministeriong ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools