Romans 15:29
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I am sure when I come, that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the Gospell of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. (King James Version)
- 1729 and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ. (Mace New Testament)
- 1745 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know and, that coming to you, in fullness of blessing of Anointed I will come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
Bulgarian
- 1940 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовествуването на Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. (French Darby)
- 1744 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. (Martin 1744)
- 1744 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1545)
- 1871 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến. (VIET)