Romans 12:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching: (King James Version)
- 1729 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, (Mace New Testament)
- 1745 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation)
- 1858 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 or ministry, `let us give ourselves' to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Edo ministerio, garen administrationean: edo iracasten ari dena, den instructione emaile.
Bulgarian
- 1940 ако ли служене, [нека прилежаваме в] служенето, ако някой поучава, [нека прилежава] в поучаването; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; (French Darby)
- 1744 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. (Martin 1744)
- 1744 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. (Luther 1545)
- 1871 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; (Elberfelder 1871)
- 1912 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 har någon fått en tjänst, så akte han på tjänsten; är någon satt till lärare, så akte han på sitt lärarkall; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O kung ministerio, ay gamitin natin ang ating sarili sa ating ministerio; o ang nagtuturo, ay sa kaniyang pagtuturo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ai được gọi đến làm chức vụ, hãy buộc mình vào chức vụ; ai dạy dỗ, hãy chăm mà dạy dỗ; (VIET)