Romans 12:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:18, 17 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible)
  • 1540 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, (Mace New Testament)
  • 1745 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation)
  • 1858 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • if service, in service; if teaching, in teaching;(Holman Christian Standard Bible)
  • or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; (21st Century King James Version)
  • If your gift is service, devote yourself to serving. If your gift is teaching, devote yourself to teaching. (Common English Bible)
  • If your gift is serving, then devote yourself to serving. If it is teaching, devote yourself to teaching. (GOD’S WORD Translation)
  • If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. (Contemporary English Version)
  • If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well. (New Living Translation)
  • [He whose gift is] practical service, let him give himself to serving; he who teaches, to his teaching; (Amplified Bible)
  • 6-8 If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.(The Message)
  • Is it your gift to serve? Then serve. Is it teaching? Then teach. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; (French Darby)
  • 1744 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. (Martin 1744)
  • 1744 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. (Luther 1545)
  • 1871 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 har någon fått en tjänst, så akte han på tjänsten; är någon satt till lärare, så akte han på sitt lärarkall; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O kung ministerio, ay gamitin natin ang ating sarili sa ating ministerio; o ang nagtuturo, ay sa kaniyang pagtuturo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai được gọi đến làm chức vụ, hãy buộc mình vào chức vụ; ai dạy dỗ, hãy chăm mà dạy dỗ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools