Romans 11:21

From Textus Receptus

Revision as of 07:41, 15 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:21 Because if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Be not hye mynded, but feare: for seynge that God spared not þe naturall braunches, take hede, lest it come to passe that he spare not the also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Be not hye mynded, but feare seyng that God spared not the naturall braunches, leste happlye he also spare not the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it come to passe, that he spare not thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee. (King James Version)
  • 1745 For if God spared not the natural branches, lest he also spare not thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be not high minded, but fear. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (Murdock Translation)
  • 1858 for if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if God spared not the natural branches, neither will he spare you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if God spared not the natural branches, neither will He spare you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either. (Holman Christian Standard Bible)
  • for if God spared not the natural branches, take heed lest He also spare not thee. (21st Century King James Version)
  • If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you either. (Common English Bible)
  • If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you, either. (GOD’S WORD Translation)
  • If God cut away those natural branches, couldn’t he do the same to you? (Contemporary English Version)
  • For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either. (New Living Translation)
  • For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense]. (Amplified Bible)
  • 21-22 If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, you’re out of there. (The Message)
  • God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. (French Darby)
  • 1744 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools