Romans 11:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:21 Because if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not hye mynded but feare seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not hye mynded, but feare: for seynge that God spared not þe naturall braunches, take hede, lest it come to passe that he spare not the also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not hye mynded, but feare seyng that God spared not the naturall braunches, leste happlye he also spare not the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it come to passe, that he spare not thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee. (King James Version)
- 1729 lest God should not spare you, since he did not spare even the natural branches. (Mace New Testament)
- 1745 For if God spared not the natural branches, lest he also spare not thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be not high minded, but fear. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (Murdock Translation)
- 1858 for if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for the God those according to nature branches not spared, perhaps not even thee will he spare. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if God spared not the natural branches, neither will he spare you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, if God spared not the natural branches, neither will He spare you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. (New International Version)
- 1995 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either. (Holman Christian Standard Bible)
- for if God spared not the natural branches, take heed lest He also spare not thee. (21st Century King James Version)
- If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you either. (Common English Bible)
- If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you, either. (GOD’S WORD Translation)
- If God cut away those natural branches, couldn’t he do the same to you? (Contemporary English Version)
- For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either. (New Living Translation)
- For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense]. (Amplified Bible)
- 21-22 If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, you’re out of there. (The Message)
- God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa. (VIET)