Romans 11:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις εἰ δὲ ἐξ ἔργων· οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστίν ἔργον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If it be of grace, then is it not now of workes. For then grace is nomore grace. But If it be of workes, then is it now no grace. For then were deseruynge nomore deseruynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf it be of grace, then is it not of workes. For then were grace no more grace. Yf it be of workes, then is it no more grace. For then were deseruynge no lenger deseruynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke. (King James Version)
- 1729 and if it be by favour, it is not upon the account of merit. for then mercy would not be mercy. (Mace New Testament)
- 1745 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And if by grace, it is no more of works: for then grace is no longer grace. But if of works, it is no more grace: for then work is no longer work. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if by grace, then it is no more of works: else grace is no longer grace. And if it be of works, then it is no more grace; else work is no longer work. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if by grace, it is no more by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, it is no more grace: otherwise work is no more work. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if by favor, it is no more of works: otherwise favor is no more favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if by grace, it is not of works; otherwise grace is not grace. But if by works, it is not of grace; otherwise work is not work. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But if by grace, it is not by works: otherwise, grace is not grace. And if by works, it is not by grace: Otherwise, work is not work. (Murdock Translation)
- 1858 but if by grace, no longer by works; for otherwise grace is no longer grace; but if by works, it is no longer grace; for otherwise a work is no longer a work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but by favor no longer from works; otherwise the favor no longer is favor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if by grace, it is no longer of works; otherwise, grace becomes no longer grace. [But if of works, it is no longer grace; otherwise, work is no longer work.] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if it is by grace, it is no longer on account of works; otherwise grace ceaseth to be grace; but if it is of works, there is then no grace; otherwise work ceaseth to be work. How is it then? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, however, by favour, no longer of works; else, favour, no longer proveth to be favour! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and if by grace, it is not at all by works: since in that case grace is no more grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if by grace, it is no longer of works; otherwise the grace becomes no longer grace. [But, if of works, it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.] (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But if in love, then no longer as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 now if by grace, no longer of works, since grace no longer becomes grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܘܐܢ ܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ ܐܝܬܝܗ ܛܝܒܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܒܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܢ ܠܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin gratiaz, ez guehiagoric obréz: bercela gratiá guehiagoric ezta gratia: baina baldin obréz bada, guehiagoric ezta gratia: bercela obrá guehiagoric ezta obra.
Bulgarian
- 1940 Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce. (French Darby)
- 1744 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre. (Martin 1744)
- 1744 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altmintrelea, harul n'ar mai fi har. Şi dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altmintrelea, fapta n'ar mai fi faptă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ay hindi na sa mga gawa: sa ibang paraan ang biyaya ay hindi biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng nếu bởi ơn thì chẳng phải bởi việc làm nữa; bằng chẳng, thì ơn không còn phải là ơn. (VIET)