Romans 11:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen so also at thys tyme is ther a remanaunt lefte accordynge to the eleccyon of grace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so at thys tyme is there a remnaunte left thorow the election of grace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version)
- 1729 in like manner at this time there is also a remnant chosen by the divine favour; (Mace New Testament)
- 1745 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So also, at this time, a residue is left by the election of grace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. (Murdock Translation)
- 1858 So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus then even in the present season a remnant according to an election of favor, has been made. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 o, then, even in the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܫܪܟܢܐ ܗܘ ܐܫܬܚܪ ܒܓܒܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala bada dembora hunetan-ere, reseruatione gratiazco electionearen arauez eguin içan da.
Bulgarian
- 1940 Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 有 所 留 的 馀 数 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 今 也 是 這 樣 , 照 著 揀 選 的 恩 典 , 還 有 所 留 的 餘 數 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. (French Darby)
- 1744 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. (Martin 1744)
- 1744 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden. (Luther 1545)
- 1871 Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri, prin har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển. (VIET)