Romans 11:3

From Textus Receptus

Revision as of 07:33, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale Bible)
  • 1540 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. (King James Version)
  • 1729 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." (Mace New Testament)
  • 1745 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. (Murdock Translation)
  • 1858 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Lord, thy prophets they have killed, thy altars they have dug down, and I am left the only one, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.

Bulgarian

  • 1940 "Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат [да отнемат]". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • *Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. (French Darby)
  • 1744 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. (Martin 1744)
  • 1744 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? (Luther 1545)
  • 1871 Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools