Romans 9:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 O! man, who art thou, that answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast thou maad me so? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But O man, what art þu, which disputest with God? Shall the worcke saye to the worke man: why hast þu made me on this fassyon? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But O man, what arte thou whiche disputeste wyth God? Shall the worke saye to the workeman, why haste thou made me on thys fashion? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nay but O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (King James Version)
- 1729 nay, but, O man, who art thou, to raise a dust against heaven? shall the pitcher say to him that formed it, "why hast thou made me thus?" (Mace New Testament)
- 1745 O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou formed me thus? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nay but, O man, who art thou, that disputest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For who hath resisted his will? Nay, but who art thou, man, that repliest against God! Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Nay but, O man, who art thou that disputest against God? Shall the thing fashioned say to him that fashioned it, Why hast thou made me thus? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who then art thou, O man, who givest answer against Aloha? Will the mass say to him who formeth it, Why thus hast thou formed me? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Thou, thus! Who art thou ? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so? (Murdock Translation)
- 1858 Yes indeed, O man, who are you that reply against God? Shall the work say to him that made it, Why did you make me thus? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him who formed it: Why didst thou make me thus? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nay but, O man, who art thou that makest answer to God? Shall the thing that is wrought say to the workman, Why hast thou made me thus? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Aye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form `it', Why me didst thou make thus? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 O man! Who, nevertheless, art, thou, that art answering again unto God? Shall the thing formed say unto him that formed it––Why didst thou make me thus? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nay but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to Him Who formed it, "Why didst Thou make me thus?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I might rather ask 'Who are you who are arguing with God?' Does a thing which a man has moulded say to him who has moulded it 'Why did you make me like this?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Yes, rather, O man, who art thou that replies against God? Shall the thing moulded say to him that moulded it: Why didst thou make me thus? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’” (New International Version)
- 1995 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But who are you, a mere man, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, “Why did you make me like this?” (Holman Christian Standard Bible)
- But nay, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, “Why hast thou made me thus?” (21st Century King James Version)
- You are only a human being. Who do you think you are to talk back to God? Does the clay say to the potter, “Why did you make me like this?” (Common English Bible)
- Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, “Why did you make me like this?” (GOD’S WORD Translation)
- But, my friend, I ask, “Who do you think you are to question God? Does the clay have the right to ask the potter why he shaped it the way he did? (Contemporary English Version)
- No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, “Why have you made me like this?” (New Living Translation)
- But who are you, a mere man, to criticize and contradict and answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus? (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
- But you are a mere man. So who are you to talk back to God? Scripture says, “Can what is made say to the one who made it, ‘Why did you make me like this?’” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? (French Darby)
- 1744 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite? (Martin 1744)
- 1744 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut: ,,Pentru ce m-ai făcut aşa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't, Oh tao, sino kang tumututol sa Dios? Sasabihin baga ng bagay na ginawa doon sa gumawa sa kaniya, Bakit mo ako ginawang ganito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Ðức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy? (VIET)