Romans 8:31

From Textus Receptus

Revision as of 06:55, 2 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? (King James Version)
  • 1745 What shall we then say to there things? if God be for us, who is against us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us? (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What shall we then say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us? (Holman Christian Standard Bible)
  • What then shall we say of these things? If God be for us, who can be against us? (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say about these things? If God is for us, who is against us? (Common English Bible)
  • What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? (GOD’S WORD Translation)
  • What can we say about all this? If God is on our side, can anyone be against us? (Contemporary English Version)
  • What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us? (New Living Translation)
  • What then shall we say to [all] this? If God is for us, who [can be] against us? [Who can be our foe, if God is on our side?] (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • What should we say then? Since God is on our side, who can be against us? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools