Romans 8:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:24 Because we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; because why does one still hope for what he sees?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But bi hope we ben maad saaf. For hope that is seyn, is not hope; for who hopith that thing, that he seeth? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we are sauyd by hope. But hope that is sene, is no hope. For how can a man hope for that, which he seyth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we are saued by hope, But hope that is sene is no hope. For howe can a man hope for that which he seyth? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version)
- 1729 for we are saved but by hope: but hope supposes things not yet present; for how can a man hope for what he has now in possession? (Mace New Testament)
- 1745 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, how does he yet hope for? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For by hope we have been saved: now hope seen is not hope; for that which any man seeth how doth he yet hope for? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For even we are saved by hope. Now, hope that is attained, is not hope; for who can hope for that which he enjoys? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it ? (Murdock Translation)
- 1858 For we are saved by hope; but a hope that is seen is not a hope; for why does one hope for what he sees? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By the for hope we were saved. A hope but being seen, not is a hope; what for sees one, why also hopes? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we were saved in hope; but hope that is seen is not hope; for what a man sees, why does he also hope for? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we were saved only in hope. But hope which is seen is not hope; how can a man hope for that which he seeth? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for `it'? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, by our hope, have we been saved,––but, hope beheld, is not hope, for, what one beholdeth, why doth he hope for? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we are saved by hope: but hope which is seen is not hope: for why does any one indeed hope for that which he sees? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For by hope we were saved; but hope that is seen is not hope; for who hopes for that which he sees? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For by hope were we saved; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope for it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? (New International Version)
- 1995 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now in this hope we were saved, yet hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees? (Holman Christian Standard Bible)
- For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope, for what a man seeth, why doth he yet hope for it? (21st Century King James Version)
- We were saved in hope. If we see what we hope for, that isn’t hope. Who hopes for what they already see? (Common English Bible)
- We were saved with this hope in mind. If we hope for something we already see, it’s not really hope. Who hopes for what can be seen? (GOD’S WORD Translation)
- And this hope is what saves us. But if we already have what we hope for, there is no need to keep on hoping. (Contemporary English Version)
- We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hope for it. (New Living Translation)
- For in [this] hope we were saved. But hope [the object of] which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees? (Amplified Bible)
- 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy.(The Message)
- That’s the hope we had when we were saved. But hope that can be seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 见 的 盼 望 不 是 盼 望 , 谁 还 盼 望 他 所 见 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 见 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il? (French Darby)
- 1744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience. (Martin 1744)
- 1744 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet? (Luther 1545)
- 1871 Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty i hoppet äro vi frälsta. Men ett hopp som man ser fullbordat är icke mer ett hopp; huru kan någon hoppas det som han redan ser? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't tayo'y iniligtas sa pagasa: datapuwa't ang pagasa na nakikita ay hindi pagasa: kaya't sino nga ang umaasa sa nakikita? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng ta được cứu trong sự trông cậy, nhưng khi người ta đã thấy điều mình trông cậy rồi, ấy không phải là trông nữa: mình thấy rồi, sao còn trông làm chi? (VIET)