1 Corinthians 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 08:27, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ' ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and my word and my preching was not in suteli sturyng wordis of mannus wisdom, but in schewyng of spirit and of vertu; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And my wordes and my preachinge were not with entysynge wordes of manes wysdome: but in shewinge of ye sprete and of power (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and my worde and my preachinge was not with entysinge wordes of mans wyssdome, but in shewinge of the sprete and of power: (Coverdale Bible)
  • 1540 And my wordes and my preachynge was not wt entysynge wordes of mannes wysdome: but in shewynge of the sprete and of power, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And my wordes and my preachinge were not wyth entisynge wordes of mannes wysdome but in shewinge of the spirite, and of power, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of mans wisedome, but in shewyng of the spirite, and of power: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speech of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And my speech, and my preaching was not with entising words of mans wisedome, but in demonstration of the Spirit, and of power: (King James Version)
  • 1729 my discourse, and my preaching did not consist in the persuasive reasonings of human wisdom, but in demonstrating the spiritual meaning of the scriptures: (Mace New Testament)
  • 1745 And my speech, and my preaching was not with enticing words of wisdom, but in the revelation of the Spirit, and of power: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And my discourse, and my preaching was not with the persuasive words of human wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And my speech and my preaching was not with the persuasive words of human wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And my conversation and my preaching was not with persuasive words of human wisdom, but with demonstration of the Spirit, and of power: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 My discourse, also, and my proclamation, were not with persuasive words of human wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and of power. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And my speech and my preaching were not with the persuasiveness of the discourses of wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and with power: (Murdock Translation)
  • 1858 and my speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the spirit and power, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And my speech and my preaching were not with persuasive words of man's wisdom, but with demonstration of the Spirit and of power; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, my discourse, and what I proclaimed, were not in suasive words of wisdom, but in demonstration of Spirit and power: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And my speech and my preaching were not in the persuasive words of wisdom, but in the demonstration of the Spirit and the power: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Message and my Proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And my language and the Message that I proclaimed were not adorned with persuasive words of earthly wisdom, but depended upon truths which the Spirit taught and mightily carried home; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and my speech and what I preached was not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكلامي وكرازتي لم يكونا بكلام الحكمة الانسانية المقنع بل ببرهان الروح والقوة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܬܝ ܘܟܪܘܙܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܦܝܤܢܘܬܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܐܠܐ ܒܬܚܘܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܕܚܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ene minçatzea eta ene predicationea ezta içan sapientia humanoren hitz gogagarritan: baina spirituren eta verthuteren eracustetan.

Bulgarian

  • 1940 И говоренето ми, и проповядването ми не ставаха с убедителните думи на мъдростта, но с доказателство от Дух и от сила; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 的 话 、 讲 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 语 , 乃 是 用 圣 灵 和 大 能 的 明 证 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 的 話 、 講 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 語 , 乃 是 用 聖 靈 和 大 能 的 明 證 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance, (French Darby)
  • 1744 Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance; (Martin 1744)
  • 1744 Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft, (Luther 1545)
  • 1871 und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la mia parola, e la mia predicazione non è stata con parole persuasive dell’umana sapienza; ma con dimostrazione di Spirito e di potenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la mia parola e la mia predicazione non hanno consistito in discorsi persuasivi di sapienza umana, ma in dimostrazione di Spirito e di potenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi învăţătura şi propovăduirea mea nu stăteau în vorbirile înduplecătoare ale înţelepciunii, ci într'o dovadă dată de Duhul şi de putere, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mitt tal och min predikan framställdes icke med övertalande visdomsord, utan med en bevisning i ande och kraft; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang aking pananalita at ang aking pangangaral ay hindi sa mga salitang panghikayat ng karunungan, kundi sa patotoo ng Espiritu at ng kapangyarihan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời nói và sự giảng của tôi chẳng phải bằng bài diễn thuyết khéo léo của sự khôn ngoan, nhưng tại sự tỏ ra Thánh Linh và quyền phép; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools