Matthew 27:50
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:50 Jesus shouted out again with a loud voice and gave up His spirit.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus, whan he had cried agayne wt a loude voyce, yelded vp þe goost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus cryed agayne with a loude voyce and yeldeth vp the ghost. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus, when hee had cried againe with a loud voice, yeelded vp the ghost. (King James Version)
- 1729 but Jesus cried out again with a loud voice, and then expir'd. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus, having cried again with a loud voice, dismissed his spirit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus crying again with a loud voice, gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, again crying with a loud voice, yielded up his spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, crying again with a loud voice, yielded up His spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
Bulgarian
- 1940 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn. (VIET)