Matthew 27:50

From Textus Receptus

Revision as of 13:09, 24 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus, having cried again with a loud voice, dismissed his spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus crying again with a loud voice, gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, again crying with a loud voice, yielded up his spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, crying again with a loud voice, yielded up His spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.

Bulgarian

  • 1940 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools