Matthew 26:34

From Textus Receptus

Revision as of 13:56, 18 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:34 Jesus said to him, “Truly, I say to you, that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus sayd vnto him: Uerely, I saye vnto the, that in this same myght, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus sayde vnto hym: Verelye I saye vnto the þt thys same nyghte before the cocke crowe thou shalte denye me thryse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus said vnto him, Uerily I say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. (King James Version)
  • 1729 Jesus replied, I tell you for certain, that this night before the time of cock-crowing, thou shalt abjure me thrice. (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, Verily I say to thee, That in this very night, before cockcrowing, thou wilt deny me thrice. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, I tell you truly, that this night, before the cock crows, you will deny me thrice. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus said to him: Verily I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus said to him, "Verily I say to you, that this night, before a cock crows, you will thrice deny Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus said to him: Verily I say to thee that on this night, before a cock shall have crowed, thou wilt deny me three times. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools