Matthew 19:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:7 They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to separate from her?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? (King James Version)
- 1729 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? (Mace New Testament)
- 1745 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put her away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce, and put her away? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put `her' away? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" (Weymouth New Testament)
- 1918 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce and put her away? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?
Bulgarian
- 1940 Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, [мъжът й] да [й] даде разводно писмо и да я напусне? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? (Martin 1744)
- 1744 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1545)
- 1871 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi? (VIET)