1 John 5:21
From Textus Receptus
- Τεκνία φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Babes kepe youre selves from ymages. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Babes kepe youre selues from ymages. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Babes kepes youre selues from ymages. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Babes kepe your selues from Images. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Babes kepe your selues from idols. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Little children, keepe your selues from Idoles. Amen. (King James Version)
- 1729 dear children, keep yourselves from idols. AMEN. (Mace New Testament)
- 1745 Little children, keep your selves from idols. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved children, keep yourselves from idols. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 My dear children, guard yourselves against idols. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Little children, keep yourselves from idols. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My sons, keep yourselves from the service of idols. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My children, keep yourselves from idolatry. (Murdock Translation)
- 1858 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Dear children, do you keep yourselves from the idols. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Little children, keep yourselves from the idols. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 My children, keep yourselves from idols. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [My] little children, guard yourselves from idols. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Children, keep yourselves from idols. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Little children, guard yourselves from the idols! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `My' little children, guard yourselves from idols. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Dear children! Guard yourselves from idols. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Little children, keep yourselves from the idols. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Little children, guard yourselves from idols. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My Children, guard yourselves against false ideas of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear children, guard yourselves from idols. (Weymouth New Testament)
- 1918 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܢܝ ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haourtoác, beguira çaitezte idoletaric. Amen.
Bulgarian
- 1940 Дечица, пазете себе си от идоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 小 子 们 哪 , 你 们 要 自 守 , 远 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 小 子 們 哪 , 你 們 要 自 守 , 遠 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Enfants, gardez-vous des idoles. (French Darby)
- 1744 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. (Martin 1744)
- 1744 Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Kinder, hütet euch vor den Götzen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Figliuoletti, guardatevi dagl’idoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- filioli custodite vos a simulacris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copilaşilor, păziţi-vă de idoli. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дети! храните себя от идолов. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga anak ko, mangagingat kayo sa mga diosdiosan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng! (VIET)