1 John 3:24
From Textus Receptus
- καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he yt kepeth his comaundemetes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in him, & he in him, and herby we knowe that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in hym and he in him, & therby we know that there abydeth in vs of the spyryte, which he gaue vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that keepeth his commandements dwelleth in him, and hee in him: and hereby wee know that hee abideth in vs, by the spirit which hee hath giuen vs. (King James Version)
- 1729 he that observes his commandments, dwelleth in God, and God in him: and hereby we know that he abideth in us, by the spirit which he hath given us. (Mace New Testament)
- 1745 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us, by the spirit which he hath given us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he, that keepeth his commandments, abideth in Him, and He in him: and hereby we know that He abideth in us, even by the Spirit which He hath given us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he bath given us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and by this we know that he abideth in us, from the Spirit which he hath given us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now he who keeps His commandments, abides in him, and He in him; and by this we know that he abides in us, even by the Spirit, which he has given us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom he hath given to us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us. (Murdock Translation)
- 1858 And he that keeps his commandments continues in him and he in him; and by this we know that he continues in us, by the Spirit which he gave us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the one keeping the commandments of him, in him abides, and he in him; and by this we know, that he abides in us, from the spirit, of which to us he gave. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, from the Spirit which he gave us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit, which he gave us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he that keepeth his commandments, in him, abideth, and, he, in him. And, hereby, perceive we, that he abideth in us, by reason of the Spirit which, unto us, he hath given. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; and in this we know that he abides in us, he has given us of his Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he that keeps His commandments abides in Him, and He in him; and in this we know that He abideth in us, by the Spirit Whom He gave to us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with him. And by this we know that Christ maintains union with us—by our possession of the Spirit which he gave us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that keeps his commandments abides in him and he in him; and in this we know that he abides in us, by the Spirit that he has given us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. (New International Version)
- 1995 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he stays in us, by the Spirit which he has given us. (American King James Version)AKJV
- 2005 Those who keep his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- The one who keeps His commands remains in Him, and He in him. And the way we know that He remains in us is from the Spirit He has given us. (Holman Christian Standard Bible)
- And he that keepeth His commandments dwelleth in Him, and He in him. And hereby we know that He abideth in us: by the Spirit which He hath given us. (21st Century King James Version)
- The person who keeps his commandments remains in God and God remains in him; and this is how we know that he remains in us, because of the Spirit that he has given to us. (Common English Bible)
- Those who obey Christ’s commandments live in God, and God lives in them. We know that he lives in us because he has given us the Spirit. (GOD’S WORD Translation)
- If we obey God’s commandments, we will stay one in our hearts with him, and he will stay one with us. The Spirit that he has given us is proof that we are one with him. (Contemporary English Version)
- Those who obey God’s commandments remain in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Spirit he gave us lives in us. (New Living Translation)
- All who keep His commandments [who obey His orders and follow His plan, live and continue to live, to stay and] abide in Him, and He in them. [[a]They let Christ be a home to them and they are the home of Christ.] And by this we know and understand and have the proof that He [really] lives and makes His home in us: by the [Holy] Spirit Whom He has given us. (Amplified Bible)
- 21-24 And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. (The Message)
- Those who obey his commands remain joined to him. And he remains joined to them. How do we know that God lives in us? We know it because of the Holy Spirit he gave us. (New International Reader's Version)
- And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܢܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܗ ܡܬܢܛܪ ܘܗܘ ܫܪܐ ܒܗ ܘܒܗܕܐ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܫܪܐ ܒܢ ܡܢ ܪܘܚܗ ܗܝ ܕܝܗܒ ܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren manamenduac beguiratzen dituena, hura baithan egoiten da, eta hura haina baithan: eta huneçaz eçagutzen dugu ecen hura egoiten dela gutan, da iaquiteco, eman vkan draucun Spirituaz.
Bulgarian
- 1940 И който пази неговите заповеди, пребъдва в [Бога] и [Бог] в него: и по това познаваме, че той пребъдва в нас, по Духа, който ни е дал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné. (French Darby)
- 1744 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat. (Luther 1545)
- 1871 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den (O. aus dem) Geist, den er uns gegeben hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in Lui, ed Egli in esso. E da questo conosciamo ch’Egli dimora in noi: dallo Spirito ch’Egli ci ha dato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine păzeşte poruncile Lui, rămîne în El, şi El în el. Şi cunoaştem că El rămîne în noi prin Duhul, pe care ni L -a dat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och den som håller hans bud, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom. Och att han förbliver i oss, det veta vi av Anden, som han har givit oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang tumutupad ng kaniyang mga utos ay mananahan sa kaniya, at siya ay sa kaniya. At dito'y nakikilala natin na siya'y nananahan sa atin, sa pamamagitan ng Espiritu na kaniyang ibinigay sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai vâng giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy; chúng ta biết Ngài ở trong lòng chúng ta, là nhờ Ðức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta. (VIET)