1 Thessalonians 1:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:4 εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Thessalonians 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Thessalonians 1:4 knowing, beloved brethren, your election by God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because we knowe brethren beloved of god how yt ye are electe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We knowe brethren (beloued of God) how that ye are electe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because we know brethren beloued of God, how that ye are electe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowyng, brethren beloued, your election of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing, brethren beloued, your election of God. (King James Version)
- 1729 for we are persuaded, my brethren, that you are the peculiar objects of divine favour; (Mace New Testament)
- 1745 Knowing, brethren beloved, your election of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing, brethren beloved, your election of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing, beloved brethren, your election by God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing, beloved brethren, your election of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing, brethren, beloved of God, your election. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing, brethren beloved by God, your election. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 knowing, brethren, beloved of God, your election: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we know your election, my brethren, beloved of Aloha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing, brothers beloved by God, your election, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, brethren beloved by God, the election of you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing, brethren beloved of God, your election; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since we know, brethren beloved of God, that he hath chosen you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing, brethren beloved, your election of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing, brethren beloved of God, your election, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing, brethren beloved by God, your election. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having known, brethren beloved, by God, your election, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing, brethren beloved of God, your election, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Knowing, brethren beloved by God, your election,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing, brethren beloved of God, your election, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing, brethren beloved by God, your election; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Brothers, whom God loves, we know that he has chosen you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 knowing as we do, brethren, that you are beloved by God and that He has chosen you. (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing, brethren beloved of God, your election, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالمين ايها الاخوة المحبوبون من الله اختياركم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܓܒܝܘܬܟܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquigularic, anaye maiteác, çuec Iaincoaz elegituac çaretela:
Bulgarian
- 1940 Понеже знаем, възлюбени от Бога, братя, че [Той] ви е избрал; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. (French Darby)
- 1744 Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. (Martin 1744)
- 1744 Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid, (Luther 1545)
- 1871 wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid, (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 conoscendo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeu alegerea voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi veta ju, käre bröder, i Guds älskade, huru det var, när I bleven utvalda: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang aming nalalaman, mga kapatid na minamahal ng Dios, ang pagkahirang sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hỡi anh em được Ðức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn. (VIET)