Revelation 21:24

From Textus Receptus

Revision as of 13:54, 20 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:24 And the nations of those who are saved will walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honour into it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.

Bulgarian

  • 1940 И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни [неща]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. (French Darby)
  • 1744 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. (Martin 1744)
  • 1744 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Nationen werden durch ihr Licht (d. h. vermöge, vermittelst ihres Lichtes) wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools