Matthew 24:50
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Lord of that seruant shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is not ware of: (King James Version)
- 1729 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of; (Mace New Testament)
- 1745 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not ware of, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed; (Weymouth New Testament)
- 1918 the lord of that servant shall come in a day which he looks not for, and at an hour that he knows not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
Bulgarian
- 1940 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, (French Darby)
- 1744 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. (Martin 1744)
- 1744 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; (Ostervald 1744)
German
- 1545 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, (Luther 1545)
- 1871 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, (Elberfelder 1871)
- 1912 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, (Luther 1912)
Italian
- 1649 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết. (VIET)