Matthew 24:42
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:42 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:42 Therefore watch, because you do not know what hour your Lord is coming.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come. (King James Version)
- 1729 watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come. (Mace New Testament)
- 1745 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. (Weymouth New Testament)
- 1918 Watch therefore: for you know not in what day your Lord comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Bulgarian
- 1940 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (French Darby)
- 1744 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Martin 1744)
- 1744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1545)
- 1871 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến. (VIET)