Matthew 24:38
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:38 Because just as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as in the dayes (that went before the floud) they dyd eate and dryncke, mary, and were maryed, euen vntyll the daye that Noe entred into the shyppe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as in the dayes before the floude, they did eate & drinke, mary and were maried, euen vnto the daye that Noe entred into the shippe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as in the dayes that were before the Flood, they were eating, and drinking, marrying, and giuing in mariage, vntill the day that Noe entred into the Arke, (King James Version)
- 1729 for as at the time that usher'd in the deluge, they were eating and drinking, marrying themselves and their children, till the day that Noe entred into the ark, (Mace New Testament)
- 1745 For as they were in those days before the flood, eating and drinking, both marrying and giving in marriage, until the day when Noe entered into the ark. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nuch went into the ark; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered the ark, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,––until the day Noah entered into the ark; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark, (Weymouth New Testament)
- 1918 For as they were in the days that were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
Bulgarian
- 1940 Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, (French Darby)
- 1744 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; (Martin 1744)
- 1744 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, (Luther 1545)
- 1871 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu, (VIET)