Matthew 26:61

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 18 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 εἶπον, Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:61 and said, “This Man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.

Bulgarian

  • 1940 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. (French Darby)
  • 1744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. (Martin 1744)
  • 1744 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools