Matthew 27:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And spitting on him, they took the cane and smote him on the head. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they spit on him, and took the reed and beat him on his head. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And spitting on him, they took the cane and smote him on the head. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] and having spit upon him they took the reed and struck upon his head. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And they spit on him, and took the reed and beat him on his head. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] and having spit upon him they took the reed and struck upon his head. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:29, 27 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head. (King James Version)
- 1729 and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Mace New Testament)
- 1745 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And they spit on him, and took the reed and beat him on his head. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having spit upon him they took the reed and struck upon his head. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.
Bulgarian
- 1940 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. (French Darby)
- 1744 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. (Martin 1744)
- 1744 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1545)
- 1871 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. (VIET)