Matthew 20:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] So þe last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] So þe laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] So þe last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] So þe laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] So the last shall be first, and the first last. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Thus the last will be first, and the first, last. And as <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] So the last shall be first, and the first last. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] So the last shall be first, and the first last. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, shall be––The last first, and the first last. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] So the last shall be first, and first last. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] So the last shall be first, and the first last. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] So those who are last will be first, and the first last." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "So the last shall be first, and the first last." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] So the last shall be first, and the first last. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Thus the last will be first, and the first, last. And as (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] So the last shall be first, and the first last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] So the last shall be first, and the first last. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Thus, shall be––The last first, and the first last. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] So the last shall be first, and first last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] So those who are last will be first, and the first last." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "So the last shall be first, and the first last." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 18:27, 2 January 2018

New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:16 So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.

Bulgarian

  • 1940 Така последните ще бъдат първи, а първите последни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(French Darby)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
  • 1871 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools