Mark 14:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:2 (TRV)|Mark 14:2]]''' But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.”
+
*'''[[Mark 14:2 King James Version 2016|Mark 14:2]]''' But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.”
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:32, 14 April 2017

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:2 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ils disaient: Non pas pendant la fete, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. (French Darby)
  • 1744 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools