Luke 2:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 2:28}}
+
{{Template:Verses in Luke 2}}
* '''[[Luke 2:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:28]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[1209|ἐδέξατο]] [[846|αὐτὸ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰς]] [[43|ἀγκάλας]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[2127|εὐλόγησε]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]],  
* '''[[Luke 2:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:28]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[1209|ἐδέξατο]] [[846|αὐτὸ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰς]] [[43|ἀγκάλας]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[2127|εὐλόγησε]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]],  

Revision as of 12:06, 10 April 2017

Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:28 then he took Him up in his arms and blessed God and said:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he took Him into his arms, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He took him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he took him into his arms, and blessed God, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he took him into his arms, and blessed God, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he also took it in his arms, and blessed God, and said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then he took him into his arms, and blessed God, and said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he took him in his arms, and blessed God, and said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then he received him into his arms, and blessed God, and said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 he received him into his arms, and blessed God, and said, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 he received Him into his arms and blessed God and said; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 he received Him into his arms, and blessed God, and said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 he took Him up in his arms and blessed God and said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 he also took him into his arms, and blessed God and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit: (French Darby)
  • 1744 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools